Mujer lavando un coche
Mujeres Obreras
Hombre de haciendo de ama de casa
Mujer bombero
Hombre Trabajando de Canguro
Mujer electricista
Hombre Peluquero
Hombre Cocinero
ASL Lidia
martes, 20 de mayo de 2014
viernes, 16 de mayo de 2014
Song of London
Gal
Costa - London London by Caetano Veloso
I'm
wandering round and round, nowhere to go
I'm
lonely in London, London is lovely so
I
cross the streets without fear
Everybody
keeps the way clear
I
know, I know no one here to say hello
I
know they keep the way clear
And
I am lonely in London without fear
I'm
wondering round and round here nowhere to go
While
my eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
While
my eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
On
Sunday, Monday, Autumn pass by me
And
people hurry on so peacefully
A
group approaches a policeman
He
seems so pleased to please them
It's
good at least to live and I agree
He
seems so pleased at least
And
it's so good to live in peace and
Sunday,
Monday years and I agree
While
my eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
While
my eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
I
don't know what I left so far away
I
don't think, I don't ask and I don't pray
I
do not want to make a mess
And
I know about nothing that possess
I
came around to say yes, and I say
I
do not want to make a mess
And
I know about nothing that possess
I
came around to say yes, and I say
While my
eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
While
my eyes
Go
looking for flying saucers in the sky
traducción
al español
Estoy
dando vueltas y vueltas, a dónde ir
Estoy solo en Londres , Londres es precioso, así
Cruzo la calle sin miedo
Todo el mundo sigue el camino libre
Lo sé, no conozco a nadie aquí para decir hola
Sé que mantener el camino libre
Y me siento solo en Londres sin miedo
Me pregunto vueltas y vueltas aquí donde ir
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
El domingo, lunes, Otoño pasar por mí
Y las personas se apresuran en forma pacífica
Un grupo se acerca a un policía
Él parece tan contento de complacerlos
Es bueno , al menos para vivir y estoy de acuerdo
Él parece tan contento , al menos,
Y es tan bueno vivir en paz y
Domingo , Lunes años y estoy de acuerdo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
No sé lo que me fui tan lejos
No creo , yo no pido y yo no rezo
No quiero hacer un lío
Y sé de nada que poseen
Me acerqué a decir que sí , y lo digo
No quiero hacer un lío
Y sé de nada que poseen
Me acerqué a decir que sí , y lo digo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Estoy solo en Londres , Londres es precioso, así
Cruzo la calle sin miedo
Todo el mundo sigue el camino libre
Lo sé, no conozco a nadie aquí para decir hola
Sé que mantener el camino libre
Y me siento solo en Londres sin miedo
Me pregunto vueltas y vueltas aquí donde ir
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
El domingo, lunes, Otoño pasar por mí
Y las personas se apresuran en forma pacífica
Un grupo se acerca a un policía
Él parece tan contento de complacerlos
Es bueno , al menos para vivir y estoy de acuerdo
Él parece tan contento , al menos,
Y es tan bueno vivir en paz y
Domingo , Lunes años y estoy de acuerdo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
No sé lo que me fui tan lejos
No creo , yo no pido y yo no rezo
No quiero hacer un lío
Y sé de nada que poseen
Me acerqué a decir que sí , y lo digo
No quiero hacer un lío
Y sé de nada que poseen
Me acerqué a decir que sí , y lo digo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
Mientras mis ojos
Ir en busca de platillos volantes en el cielo
martes, 6 de mayo de 2014
gabriel garcía márquez. ojos de perro azul
Gabriel García Márquez
Alguien desordena estas rosas (fragmento), de Ojos de perro azul
" Como es domingo y ha dejado de llover, pienso llevar un ramo de rosas a mi tumba. Rosas rojas y blancas, de las que ella cultiva para hacer altares y coronas. La mañana estuvo entristecida por este invierno taciturno y sobrecogedor que me ha puesto a recordar la colina donde la gente del pueblo abandona sus muertos. Es un sitio pelado, sin árboles, barrido apenas por las migajas providenciales que regresan después que el viento ha pasado. Ahora que dejó de llover y que el sol de mediodía debe haber endurecido el jabón de la cuesta, podría llegar hasta el túmulo en cuyo fondo reposa mi cuerpo de niño, ahora confundido, desmenuzado entre caracoles y raíces. "
Alguien desordena estas rosas (fragmento), de Ojos de perro azul
" Como es domingo y ha dejado de llover, pienso llevar un ramo de rosas a mi tumba. Rosas rojas y blancas, de las que ella cultiva para hacer altares y coronas. La mañana estuvo entristecida por este invierno taciturno y sobrecogedor que me ha puesto a recordar la colina donde la gente del pueblo abandona sus muertos. Es un sitio pelado, sin árboles, barrido apenas por las migajas providenciales que regresan después que el viento ha pasado. Ahora que dejó de llover y que el sol de mediodía debe haber endurecido el jabón de la cuesta, podría llegar hasta el túmulo en cuyo fondo reposa mi cuerpo de niño, ahora confundido, desmenuzado entre caracoles y raíces. "
jueves, 10 de abril de 2014
martes, 25 de marzo de 2014
La lenguas de España:El Catalán
Letra de la canción: La estaca de Lluis Llach en castellano
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos
la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos
liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡ Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan
las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí ...
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo
bajo el portal.
Y cuando pasan
los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto
que él me enseñó.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos
la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos
liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡ Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan
las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí ...
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo
bajo el portal.
Y cuando pasan
los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto
que él me enseñó.
Si tiramos fuerte ...
Si yo tiro fuerte por aquí,
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
Letra de la canción L'estaca en catalan
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el Sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset que no veus l'estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba,
tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà
segur que tomba,
tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però Siset fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que Siset pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el seu cant!
Lavi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant que en Siset
el darrer que van ensenyar.
de bon matí al portal
mentre el Sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset que no veus l'estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba,
tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà
segur que tomba,
tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però Siset fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que Siset pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el seu cant!
Lavi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant que en Siset
el darrer que van ensenyar.
Biografía de Carlos Fuentes
(Ciudad de Panamá, 1928 - México, 2012) Narrador y ensayista mexicano cuya obra se sitúa en el llamado boom
de la literatura hispanoamericana. Fue uno de los escritores más
importantes de todos los tiempos en el conjunto de la literatura de su
país. Figura dominante en el panorama nacional del siglo XX por su
cuidadosa exploración de México y lo mexicano, a través de una obra
extensa y que se servía de un lenguaje audaz y novedoso capaz de
incorporar neologismos, crudezas coloquiales y palabras extranjeras, su
propuesta se sumergió en el inconsciente personal y en el colectivo, y
trasladó con vigor a las letras mexicanas los mejores recursos de las
vanguardias europeas.
Hijo de un diplomático de carrera, tuvo una
infancia cosmopolita y estuvo inmerso en un ambiente de intensa
actividad intelectual. Licenciado en leyes por la Universidad Nacional
Autónoma de México, se doctoró en el Instituto de Estudios
Internacionales de Ginebra, Suiza. Su vida estuvo marcada por constantes
viajes y estancias en el extranjero, sin perder nunca la base y
plataforma cultural mexicanas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)